Правда не в русском понимании этого слова. Сараями у нас называют хозяйственные строения, в которых хранят что-либо. Сарай нередко ассоциируется с чем-то довольно грубым и неотесанным. Да и зачем? Логично, что ему уделяли немного внимания: главное, чтобы стоял.
Зато в переводе с языка персов «сарай» означает «дворец».
Вот те раз! Узнаем подробнее …Караван-сарай в Казвине
Само слово сарай, обозначающее сооружение, восходит к персидскому sarāi, sarā — «дворец». Персидское же восходит к древнеиранскому *srāða, которое родственно готск. hrōt — «крыша». Исконно слово сарайозначает значительное по размерам парадное здание, представительное сооружение, являющееся резиденцией царствующих владетельных лиц, высшей знати, собственно дворец. В случае проживания самого владельца предусматривались отдельные помещения или строения как для приближенных чиновников, так и для дворовой обслуги и хозяйственных нужд, в том числе кухни, прачечные, амбары, конюшни и проч. Нередко было построено в виде укрепленного замкового сооружения соответствующей архитектуры.
Отсюда прослеживается заимствование слова для обозначения крупных постоялых дворов (караван-сарай) в городах и на пересечении торговых маршрутов, в комплекс которых могли входить гостиницы, бани, пункты питания (чайхана), таможенные терминалы, гарнизонные и пограничные администрации, склады, конюшни, хлева. В небольших караван-сараях предоставлялись лишь услуги постоя, причем помещения для ночлега и стоянки вьючных животных могли находиться под одной крышей. Санитарно-гигиенические условия в большинстве тюркских городов оставляли желать лучшего, и, вероятно, через эти смысловые ассоциации слово сарай попало в русский язык.
Именно так называлась столица Золотой Орды. Располагалась она немного севернее современной Астрахани. В 1250 году хан Батый заложил на этом месте город, который позже прозвали Сарай-Бату, или «дворец хана Бату». Там жило около 75 000 человек. Это был многонациональный город, каждая этническая группа жила в своем квартале, имела свои обычаи и даже церкви.
В современных языках — первоисточниках слово сарай продолжает использоваться в исходном значении применительно к административным и культурным учреждениям.
В русском языке слово имеет искаженный по отношению к первоисточнику смысл. Интересно почему так произошло ? Хотя например в тюрском Сара́й ( тюрк. saraj ) — общее название крытых неотапливаемых нежилых помещений для хранения различного имущества. Уже совсем близко к нашему смыслу. Но есть версия, что туда оно попало уже из искаженного русского …
Кто читал какие версии?
Свежие комментарии